Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika - Vlastní jména v překladu - Stanislava Špačková
Žádné hodnocení. Kód: P249665 Produktové číslo: 9788021086876
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou.
V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr.
V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky.
Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Autor | Stanislava Špačková | |
Nakladatel | muni PRESS | |
Rok vydání | 2017 | |
Počet stran | 208 | |
Jazyk | CZE | |
Druh | Kniha | |
Vazba | Brožovaná bez přebalu lesklá | |
Rozměry | 23,2 x 16,3 x 1,3 cm | |
ISBN | 978-80-210-8687-6 | |
Váha | 0.3450000 |